My method is based on the need of the learner and my knowledge of the linguistic elements and structures that need to be managed in order to reach the goal as quick as possible. My command of the English language allows me the necessary associations in the learning process.
A long career as a university teacher of several language and literature subjects since 1981. Translator, journalist and editor. Winner of numerous national and international literary prizes. The author of several books on translation studies and head of language departments for many years.
Félix Flores Varona
- Language teacher, translator, proof-reader, editor, researcher and critic
- PhD student at the School of Literature and Languages, Division of Arts and Humanities, University of Stirling, Scotland, 2015-
- Translator and proof-reader, Invasor newspaper, Ciego de Ávila, 2007-2015
- Translator and proof-reader, Surco Radio Station, Ciego de Ávila, 2003-2007
- Translator and proof-reader, GEOCUBA Company, Ciego de Ávila, 2000-2003
- Translator, interpreter and international relations manager, Coastal Ecosystems Research Centre, Cayo Coco, Ciego de Ávila, 1993-2000
- Lecturer at University of Camagüey and University, 1981-1993
- Lecturer at University of Ciego de Ávila, 1994-2005
- 1974 -1981: Two degrees in language teaching at the University of Camagüey
- 1981-1993: Received over 30 postgraduate modules on linguistic issues including translation theory and techniques (reference: Manuel Montejo Lorenzo, Deputy Rector University of Camagüey, (concealed information)
- 1989: Received a translation postgraduate course with excellent marks (certificate)
- 1981-1993: Taught graduate courses of English for science and technology based on translation theory and practice at the Pedagogical University of Camagüey
- 1988-1993: Taught postgraduate courses of English for science and technology based on translation theory and practice at the University of Camagüey
- 1989-1990: Taught postgraduate courses on the theory and practice of scientific translation (certificate)
-1990-1992: Translator for the Camagüey Ballet Company then directed by world-famous professor Fernando Alonso, for whom Flores translated numerous official documents and conversations (reference: Oscar Atiénzar, Dean Faculty of Humanities, Pedagogical University of Camagüey, (concealed information)
-1993: Selected by the Center for Guillén Studies in Camagüey to translate the letters of Ignacio Agramonte, one of the most outstanding Cuban fighters of the 1868 War
- 1993-2000: Scientific translator and IIRR agent at the Coastal Ecosystems Research (reference: Raúl Gómez, Deputy Director of the Center (concealed information)
- 1995-2010: Translator, proof-reader and editor of the international project Cuba: the First Sustainable Society.
- 1999: Participated in the 2nd Meeting of Spanish-American and Caribbean Translators (certificate)
- 2000-2003:Translator, editor and proof-reader at the GEOCUBA Enterprise in Ciego de Ávila, 2000-2003 (reference: Rodolfo Rodríguez Llerena, then Director of the entity, currently Deputy Rector of the University of Ciego de Ávila, (concealed information)
- 2003-2007: Translator and editor of the Surco Radio Station’s webpage in Ciego de Ávila (reference: Nidia Torres Hernández, webmaster (concealed information)
-2004: Admitted as full member of the Literary Translation Branch of the National Association of Cuban Writers and Artists (NACWA) (reference PhD Lourdes Arencibia, President of the Branch (concealed information)
-2004: Invited to the 11th Literary Translation Symposium of the Literary Translation Section of NACWA
- 2007: Translator of The Invasor’s webpage in Ciego de Ávila(concealed information) (reference: Roberto Carlos Delgado Burgos, Director, (concealed information)
-2009: The launching of his book Edgar Allan Poe en la traducción martiana, a stylistic analysis of the translations done by Martí of poetic works by the American writer constituted the highlight of the national celebration for the bicentenary of Poe’s birth (reference: Herbert Toranzo, editor of the book, translator and renowned writer (concealed information) )
-2010: His project The Cuban Translations of Thomas Moore made him the recipient of the academic year grant of the Irish Latin American Research Fund ((concealed information) )
- 2011: Translated the book Green Fidel by Canadian Scientist Patricia Lane. The volume is currently in press
During 15 years (1995-2010) Flores translated important documents and speeches by outstanding governmental Cuban personalities, as well as hundred interviews (reference: Celso Pazos Alberdi, advisor to the Minister of Science, Technology and Environment, Director of the National Meteorology Institute, (concealed information)
National and international conferences attended as translator:
- 1995. – International Workshop José Martí and Nature.
Center for Martí Studies, in Havana
- 1995. – 9th Meeting of Ministers of Environment of Latin America and the Caribbean, in Havana
- 1996. – National Workshop Ethics and the Culture of
Development: The Construction of a Sustainable Society, at the Félix Varela Center, in Havana
- 1996. – International Scientific Workshop Cuba: Social Effects of a Crisis, University of Havana
- 1997. – 3rd Congress of Geography, Tropical Geography Institute, in Havana
- 1997. – Conference Let Us Give the River Back to the City, Havana’s Metropolitan Park
- 1998. – Cuba-Canada Seminar on Environmental Technology, in Havana
- 2000. – 2nd International Conference on Globalization and Development Problems, in Havana
- 2011. – 1st Cuba-United States Workshop The Conservation of Marine and Coastal Ecosystems (…), sponsored by the National Center for Protected areas and the Environment Defense Fund, held in Cayo Coco, Ciego de Ávila
Publications on translation issues:
- Martí, the Poetic Translator (Martí University Chair Yearbook, José Martí Pedagogical College, Camagüey, 1995)
- Notes for a Critical Edition of Martí’s Translations (Proceedings of the 4th International Seminar of Social Communication, Applied Linguistics Centre, Santiago de Cuba,
- The Raven in José Martí’s Translation (Yearbook 18. National Centre for Martí Studies, 1997. Yearbook of the National Centre for Martí Studies, Karisma Digital Colombia, and National Centre for Martí Studies, Cuba,
- Annabel Lee in José Martí’s Translation (Yearbook 19. National Centre for Martí Studies, 1999, Yearbook of the National Centre for Martí Studies, Karisma Digital Colombia, and National Centre for Martí Studies, Cuba, 1999)
- The Prince Is Dead, Idea of American Poetess Helen Hunt Jackson (Proceedings of the 3rd Meeting of Latin American and Caribbean Translators, Havana City, 1999. La Edad de Oro Critical Edition, Karisma Digital Colombia, and Martí Studies Centre, Cuba, 2000)
- Fable, the New Piece of American Philosopher Ralph Waldo Emerson (Proceedings of the 3rd Meeting of Latin American and Caribbean Translators, Havana City, 1999. La Edad de Oro Critical Edition, Karisma Digital Colombia, and the National Centre for Martí Studies, Cuba, 2000)
- Traspasos de la Edad de Oro (First edition, Editorial Ávila, 2002. Second Edition, Juan Marinello Centre for National Culture Research and Development, 2003) This book won the Videncia Essay National Prize awarded by the Ávila Editorial House and the Book and Literature Provincial Center in Ciego de Ávila, as well as the Cultural Research Annual Prize awarded by the Juan Marinello Centre for National Culture Research and Development in Havana and the Provincial Criticism Prize awarded by the Provincial Book Center
- Thomas Moore Retrieved (Cauce Magazine, Writers and Artists National Union, Provincial Committee, Pinar del Río, 2004) This essay won the Cauce Essay National Prize awarded by the Book and Literature Provincial Center and the National Association of Cuban Writers and Artists in Pinar del Río
-Mejillas de tulipán (Ávila Editorial, 2005) The project of this volume won the Dador National Prize awarded by the Cuban Book Institute, and the book was finalist in the Pedro G. Subirat literary contest sponsored by NACWA and the Provincial Book Center in Ciego de Áviala, and won the Juan Marinello National Essay Mention awarded by theJuan Marinello Centre for National Culture Research and Development
-Thomas Moore’s Lalla Rookh: José Martí’s Lost Translation (Scientific review of the Modern Languages Faculty, Ricardo Palma University, Perú, 2005)
- Edgar Allan Poe en la traducción martiana (Ávila Editorial, 2009) This book won the David Essay National Prize
- El Traductor José Martí (Invasor, 2013) (concealed information)
spanish lessons closeby? Here's a selection of tutor listings that you can check out.
Superprof can also suggest oral expression - spanish lessons to help you.
Learning isn't a problem, vocabulary - spanish lessons for all!
Taking oral comprehension - spanish lessons has never been easier: you're going to learn new skills.
|at his home||at your home||By webcam|
|1 hour||Not available||£10||Not available|
|5 hours||Not available||£40||Not available|
|10 hours||Not available||£70||Not available|